Najpopularniejsze angielskie odpowiedniki polskich imion

Język angielski jest dziś najpowszechniej używanym językiem obcym na świecie i pierwszym wśród nauczanych na całej ziemskiej półkuli. W ostatnich latach Polacy posługują się nim również w pracy, wyjeżdżając na stałe do Wielkiej Brytanii czy Stanów Zjednoczonych. Aby ułatwić sobie życie, za granicą używamy czasami angielskich odpowiedników własnego imienia. Czy wiecie jednak jak je dokładnie przetłumaczyć? Oto lista, która rozświetli nam nieco tę kwestię.

Angielskie imiona

Polskie imiona, których nie musisz tłumaczyć

Bywa, że angielskie imię nie różni się zupełnie od tego polskiego, pisane jest dokładnie tak samo, wymawiane ewentualnie z innym akcentem. Takie też imiona starają się nadawać swoim dzieciom polscy rodzice, którzy wyemigrowali zagranicę, aby zarówno w naszym kraju, jak i w kraju ich obecnego zamieszkania imię dziecka było popularne i zrozumiałe. Do tej grupy zaliczają się między innymi poniższe imiona.

Imiona „ponad granicami”, identycznie pisane w każdym kraju

Imiona męskie Imiona żeńskie
Robert Laura
Adam Amanda
Bruno Eliza
Albert Joanna
Beniamin Sandra
Edward Ada
Daniel Ilona
Gabriel Olga
Roman Tamara

Posiadając imię w takiej postaci łatwiej jest się odnaleźć za granicą, gdyż ono nie generuje żadnych dodatkowych formalności oraz nie sprawia problemów mieszkańcom danego kraju. Pamiętaj, że nadanie takiego imienia dziecku z pewnością ułatwi mu adaptacją w obcym kraju.

Różnice w pisowni polskich i angielskich imion

Są również imiona, które wprawdzie różnią się niewielkimi zmianami w zapisie, ale ogólnie rzecz biorąc łatwo je ze sobą skojarzyć, są bowiem niemal identyczne. Kiedy wyjeżdżamy zagranicę i posługujemy się własnym, polskim imieniem, a należy ono właśnie do tej grupy, mieszkańcy Wielkiej Brytanii z pewnością od razu nadadzą mu angielskie brzmienie i tak też będą je zapisywać. Najbardziej popularne imiona z tej grupy odnajdziecie w tabeli.

Męskie imiona

Polskie imię Angielski odpowiednik
Adrian Adrien
Aleksander Alexander
Antoni Anthony
Damian Damien
Filip Philip
Henryk Henry
Jakub Jacob
Krystian Christian
Łukasz Lucas
Marcin Martin
Marek Mark
Ryszard Richard
Tomasz Thomas
Wiktor Victor

Żeńskie imiona

Polskie imię Angielski odpowiednik
Agata Agatha
Aleksandra Alexandra
Angelika Angelica
Anna Anne
Daniela Danielle
Elżbieta Elizabeth
Ewelina Eveline
Hanna Hannah
Karolina Caroline
Klara Clara
Klaudia Claudia
Maria Mary
Monika Monica
Natalia Natalie
Sylwia Sylvia
Wiktoria Victoria
Zuznanna Susanne

Jak widać, w przypadku tych imion tłumaczenie na język angielski nie powinno sprawiać żadnych trudności. W nieznaczny sposób różnią się one pisownią oraz wymową. A więc jeśli posiadasz którekolwiek z powyższych imion, nie powinieneś/aś mieć problemów z jego zamianą. Ta wiedza przyda Ci się również, jeśli często rozmawiasz z osobami z innych krajów (przez popularne komunikatory, fora internetowy czy nawet gry online!). W ten sposób ułatwisz sobie komunikację.

Odpowiedniki imion w języku angielskim

Większość angielskich odpowiedników polskich imion zazwyczaj brzmi podobnie i zaczyna się na tę samą literę, trzecia grupa to jednak ta, która różni się znacznie zarówno pisownią jak i wymową. Wśród imion tej kategorii wyróżnić możemy takie jak:

Męskie imiona

Polskie imię Angielski odpowiednik
Andrzej Andrew
Dariusz Derek
Grzegorz Gregory
Jan John
Karol Charles
Krzysztof Christopher
Mateusz Matthew
Michał Michael
Paweł Paul

Żeńskie imiona

Polskie imię Angielski odpowiednik
Agnieszka Agnes
Ilona Aileen
Jadwiga Hedwig
Katarzyna Katherine
Magdalena Madeline
Małgorzata Margaret
Zofia Sophie

Dobre, bo polskie

Zanim przedstawimy się obcym imieniem, które przecież nie jest naszym własnym, weźmy pod uwagę fakt, że mieszkańcy Wielkiej Brytanii przyzwyczajeni są do obco brzmiących imion i znają nawet wiele pośród naszych polskich. Lepiej więc użyć najpierw swego własnego, a następnie ewentualnie przetłumaczyć je na język angielski.

7 komentarzy

  1. Laura
    26 września 2016 at 13:05 Odpowiedz

    Ciekawe informacje. Kiedyś się tym z ciekawości interesowałam. Mam znajomego, który mieszkach za granicą i gdy urodziła mu się córka, razem z żoną postanowili dać jej imię Oliwia, z polskim „w”, bo w sumie w każdym kraju to imię też będzie brzmiało tak samo no i jest łatwe do wymówienia.

  2. Lak
    28 września 2016 at 10:13 Odpowiedz

    Mnie się podoba „dżon” 🙂 Ciekawe teksty do poczytania, na luzie w jesienny wieczór 🙂

  3. Szymon
    3 października 2016 at 15:04 Odpowiedz

    Gdybym wyjechał do Anglii na pewno nie zgodziłbym się na zamianę imienia na jego angielski odpowiednik. Moje imię to moje imię i ma być w tej właśnie formie, w jakiej mi je nadano, nawet jeśli dla cudzoziemców jego polska forma będzie egzotyczna.

  4. Tradycjonalistka
    4 października 2016 at 12:50 Odpowiedz

    Dżon i Dżanina? 😀 brzmi fajnie, jeszcze lepiej wygląda na piśmie 😀 ja jednak jestem za polskimi imionami 🙂

  5. Żancia
    5 października 2016 at 14:08 Odpowiedz

    Lubię takie imiona, które mają podobne odpowiedniki w obcych językach albo da się je przetłumaczyć. Myślę, że moim dzieciom dam na imię tak: dziewczynce Alicja, a chłopcu Aleksander. To ładne, międzynarodowe imiona.

  6. mama_w_ciąży
    1 grudnia 2016 at 13:09 Odpowiedz

    fajna lista odpowiedników polskich imion, dobrze przygotowana => dzięki ! 🙂

  7. Paweł
    23 sierpnia 2019 at 08:50 Odpowiedz

    Odkopane po kolejnych 3 latach! Fajne zestawienie imion, dziękuję autorowi! Ale czy Dariusz nie odpowiada zagranicznemu Darius? A Ilona jest uwzględniona zarówno w grupie pierwszej „ponad granicami” identycznie pisane w każdym kraju jak I w grupie trzeciej (która różni się znacznie zarówno pisownią jak i wymową).

dodaj komentarz