Język angielski jest dziś najpowszechniej używanym językiem obcym na świecie i pierwszym wśród nauczanych na całej ziemskiej półkuli. W ostatnich latach Polacy posługują się nim również w pracy, wyjeżdżając na stałe do Wielkiej Brytanii czy Stanów Zjednoczonych. Aby ułatwić sobie życie, za granicą używamy czasami angielskich odpowiedników własnego imienia. Czy wiecie jednak jak je dokładnie przetłumaczyć? Oto lista, która rozświetli nam nieco tę kwestię.
• Polskie imiona, których nie musisz tłumaczyć
• Różnice w pisowni polskich i angielskich imion
• Odpowiedniki imion w języku angielskim
• Dobre, bo polskie
Polskie imiona, których nie musisz tłumaczyć
Bywa, że angielskie imię nie różni się zupełnie od tego polskiego, pisane jest dokładnie tak samo, wymawiane ewentualnie z innym akcentem. Takie też imiona starają się nadawać swoim dzieciom polscy rodzice, którzy wyemigrowali zagranicę, aby zarówno w naszym kraju, jak i w kraju ich obecnego zamieszkania imię dziecka było popularne i zrozumiałe. Do tej grupy zaliczają się między innymi poniższe imiona.
Imiona męskie | Imiona żeńskie |
---|---|
Robert | Laura |
Adam | Amanda |
Bruno | Eliza |
Albert | Joanna |
Beniamin | Sandra |
Edward | Ada |
Daniel | Ilona |
Gabriel | Olga |
Roman | Tamara |
Posiadając imię w takiej postaci łatwiej jest się odnaleźć za granicą, gdyż ono nie generuje żadnych dodatkowych formalności oraz nie sprawia problemów mieszkańcom danego kraju. Pamiętaj, że nadanie takiego imienia dziecku z pewnością ułatwi mu adaptacją w obcym kraju.
Różnice w pisowni polskich i angielskich imion
Są również imiona, które wprawdzie różnią się niewielkimi zmianami w zapisie, ale ogólnie rzecz biorąc łatwo je ze sobą skojarzyć, są bowiem niemal identyczne. Kiedy wyjeżdżamy zagranicę i posługujemy się własnym, polskim imieniem, a należy ono właśnie do tej grupy, mieszkańcy Wielkiej Brytanii z pewnością od razu nadadzą mu angielskie brzmienie i tak też będą je zapisywać. Najbardziej popularne imiona z tej grupy odnajdziecie w tabeli.
Polskie imię | Angielski odpowiednik |
---|---|
Adrian | Adrien |
Aleksander | Alexander |
Antoni | Anthony |
Damian | Damien |
Filip | Philip |
Henryk | Henry |
Jakub | Jacob |
Krystian | Christian |
Łukasz | Lucas |
Marcin | Martin |
Marek | Mark |
Ryszard | Richard | Tomasz | Thomas | Wiktor | Victor |
Polskie imię | Angielski odpowiednik |
---|---|
Agata | Agatha |
Aleksandra | Alexandra |
Angelika | Angelica |
Anna | Anne |
Daniela | Danielle |
Elżbieta | Elizabeth |
Ewelina | Eveline |
Hanna | Hannah |
Karolina | Caroline |
Klara | Clara |
Klaudia | Claudia |
Maria | Mary |
Monika | Monica |
Natalia | Natalie |
Sylwia | Sylvia |
Wiktoria | Victoria |
Zuznanna | Susanne |
Jak widać, w przypadku tych imion tłumaczenie na język angielski nie powinno sprawiać żadnych trudności. W nieznaczny sposób różnią się one pisownią oraz wymową. A więc jeśli posiadasz którekolwiek z powyższych imion, nie powinieneś/aś mieć problemów z jego zamianą. Ta wiedza przyda Ci się również, jeśli często rozmawiasz z osobami z innych krajów (przez popularne komunikatory, fora internetowy czy nawet gry online!). W ten sposób ułatwisz sobie komunikację.
Odpowiedniki imion w języku angielskim
Większość angielskich odpowiedników polskich imion zazwyczaj brzmi podobnie i zaczyna się na tę samą literę, trzecia grupa to jednak ta, która różni się znacznie zarówno pisownią jak i wymową. Wśród imion tej kategorii wyróżnić możemy takie jak:
Polskie imię | Angielski odpowiednik |
---|---|
Andrzej | Andrew |
Dariusz | Derek |
Grzegorz | Gregory |
Jan | John |
Karol | Charles |
Krzysztof | Christopher |
Mateusz | Matthew |
Michał | Michael |
Paweł | Paul |
Polskie imię | Angielski odpowiednik |
---|---|
Agnieszka | Agnes |
Ilona | Aileen |
Jadwiga | Hedwig |
Katarzyna | Katherine |
Magdalena | Madeline |
Małgorzata | Margaret |
Zofia | Sophie |
Dobre, bo polskie
Zanim przedstawimy się obcym imieniem, które przecież nie jest naszym własnym, weźmy pod uwagę fakt, że mieszkańcy Wielkiej Brytanii przyzwyczajeni są do obco brzmiących imion i znają nawet wiele pośród naszych polskich. Lepiej więc użyć najpierw swego własnego, a następnie ewentualnie przetłumaczyć je na język angielski.
Laura
Ciekawe informacje. Kiedyś się tym z ciekawości interesowałam. Mam znajomego, który mieszkach za granicą i gdy urodziła mu się córka, razem z żoną postanowili dać jej imię Oliwia, z polskim „w”, bo w sumie w każdym kraju to imię też będzie brzmiało tak samo no i jest łatwe do wymówienia.
Lak
Mnie się podoba „dżon” 🙂 Ciekawe teksty do poczytania, na luzie w jesienny wieczór 🙂
Szymon
Gdybym wyjechał do Anglii na pewno nie zgodziłbym się na zamianę imienia na jego angielski odpowiednik. Moje imię to moje imię i ma być w tej właśnie formie, w jakiej mi je nadano, nawet jeśli dla cudzoziemców jego polska forma będzie egzotyczna.
Tradycjonalistka
Dżon i Dżanina? 😀 brzmi fajnie, jeszcze lepiej wygląda na piśmie 😀 ja jednak jestem za polskimi imionami 🙂
Żancia
Lubię takie imiona, które mają podobne odpowiedniki w obcych językach albo da się je przetłumaczyć. Myślę, że moim dzieciom dam na imię tak: dziewczynce Alicja, a chłopcu Aleksander. To ładne, międzynarodowe imiona.
mama_w_ciąży
fajna lista odpowiedników polskich imion, dobrze przygotowana => dzięki ! 🙂
Paweł
Odkopane po kolejnych 3 latach! Fajne zestawienie imion, dziękuję autorowi! Ale czy Dariusz nie odpowiada zagranicznemu Darius? A Ilona jest uwzględniona zarówno w grupie pierwszej „ponad granicami” identycznie pisane w każdym kraju jak I w grupie trzeciej (która różni się znacznie zarówno pisownią jak i wymową).